sábado, 1 de novembro de 2014

Introdução.....(APS - 2º semestre)





A partir da análise do livro “Tokyogaqui: um Japão imaginado”, organizado por Christine Greiner e Ricardo Muniz Fernandes, no capítulo “Falando na língua do antípoda: Fantasia nipo-brasiliera na origem da língua.” (p. 44), o qual cita estudos do jornalista/intérprete Rokurô Kôyama (1886, kummamoto – 1976, São Paulo), relacionados à similaridade da língua Tupi com a Japonesa.

Kôyama presume que povos ancestrais japoneses e tupis viveram na Polinésia há milhares de anos, e mudaram-se para o Japão e Brasil cruzando o espaço Físico e Histórico. O momento de epifania surgiu quando ele começou a se perguntar porque a palavra IKO(vamos) em Tupi significava a mesma coisa em Japonês. Apesar de não existir um relato real entre as palavras e seus significados do Tupi e do Japonês, Kôyama ficou surpreso com a semelhança fonética em ambas. Exemplo: TORI (“uma espécie de pássaro” em TUPI e “pássaro” em JAPONÊS).

Inspirados nesse conteúdo a proposta para o trabalho da disciplina de Linguística abrangerá estudos de Sincronia Comparativa das línguas Tupi e Japonês.






Um comentário:

  1. Ok. Precisam finalizar. Na semana que vem as fichas deverão estar preenchidas e prontas para postagem.

    ResponderExcluir